• Plein la musette (15/09/2006 publié dans : métaphore )
    Plein la musette En avoir plein la musette peut signifier : en avoir plein le dos, plein le cul. En avoir marre en quelque short. Prendre une musette, c'est aussi prendre une cuite, se bourrer la ...
  • Partir une main derrière, une main devant (15/09/2006 publié dans : métaphore )
    Partir une main derrière, une main devant Quand on a tout perdu, au jeu, en amour on se retrouve à poil, tout seul. Si belle expression, si visuelle.... Imaginez votre meilleur patron ou votre ...
  • Avoir du bol (02/09/2006 publié dans : métaphore )
    Avoir du bol Avoir de la chance. On entend aussi dire "Avoir de la moule" (sens de moule ?), "avoir du cul", "avoir du fion" (cul en langage vulgaire), "avoir du pot"
  • C'est malin (02/09/2006 publié dans : ironie )
    C'est malin Il est toujours amusant de constater qu'on peut signifier une chose en disant exactement son contraire. Il s'agit d'une figure de rhétorique qu'on appelle (évidemment) l'ironie. - Ah ...
  • Ca décoiffe (01/09/2006 publié dans : métaphore )
    Ca décoiffe Ce matin, quand j'attendais mon train, un train de marchandises est passé, créant une forme de mistral violent et froid. Un autre voyageur qui passait m'a dirt : "ça décoiffe !". Il ...
  • Bouffer du curé (01/09/2006 publié dans : métaphore )
    Bouffer du curé Quand j'étais (plus) jeune, on vivait une époque où il existait une véritable lutte entre les "blancs" et les "rouges", entre les "curetons" et les "anti-calotte". Les laïques, ...
  • Se mettre la rate au court-bouillon (01/09/2006 publié dans : métaphore )
    Se mettre la rate au court-bouillon Quand on y pense, comment a-t-on pu faire de cette phrase quelque chose d'anodin ? Etre très anxieux, angoissé, stressé provoque des désordres intérieurs tels ...

Linguapop


Linguapop est un blog pour aimer une langue populaire, créative, qui s'invente chaque jour. Verte, savoureuse, vulgaire ou malséante, élégante ou déjantée, affectée ou provocante, la langue française nous intéresse dans tous ses états.

 



Pour rechercher si une expression est présente dans Linguapop :

 

Avec l'initiale d'un mot-clé, cherchez parmi les tables ci-dessous dans Pages (attention, pour l'instant, un tiers seulement de linguapop a été mis en table)

 

ou utilisez la fonction "rechercher" du site over-blog

 

 

Recherche

Blogs amis/aimés

galiscooking, blog culinaire 

naturnet, pour ne pas mourir en même temps que la planète

journal intime d'une délicieuse inconnue

Gaston Couté, poète paysan et libertaire

allez donc lire un poème au hasard

 

 

 

 

 

 

Lexicojolie

 

Le pitch 

 

C'est un mot franglais à la mode chez les chroniqueurs, gens à la mode qui doivent en peu de mots raconter un livre, un film, une pièce, à la mode mais jamais un poème car ce n'est jamais à la mode un poème (1). Parfois l'exercice est difficile puisqu'il faut parler d'une oeuvre sans rien en dire pour ne pas la déflorer. Il arrive bien souvent que ces chroniqueurs parlent d'une oeuvre qu'ils ne connaissent pas, n'ont pas vue ou lue. Stéphane Bern, par exemple, l'avoue parfois. J'ai cependant une affection particulière pour Laurent Ruquier qui lit généralement tous les livres dont il parle (ou alors c'est un sacré entubeur...). Et qui ne parle que de ce qu'il aime le plus souvent.

 Un pitch, c'est donc le racontage en quelques mots de l'essentiel d'une oeuvre (il faut dire que ça s'applique plutôt à des fictions mais pas du tout à la philosophie ou à la science, dont tout le monde se contrefout dans ces milieux chroniquistes). Bref, c'est un résumé, mais résumé ça fait con. Alors, je trouve un mot super qui pendant qu'il est pas con fait moins con. Vous me suit ?

Lorsque j'enseignâmes, je disa à mes élèves que le titre d'une oeuvre était déjà un résumé, en quelque short.

En cinéma, pour moi, le pitch serait le synopsis (résumé d'un film en 30 à 40 mots). Le synopsis est le résultat d'une grande maîtrise pitchique. Des milliers de films n'ont pas été tournés parce que l'auteur n'était pas capable de rédiger un synopsis. Et parmi eux, quelques chefs-d'oeuvre n'ont jamais vu le jour.  Malheureusement, mais je m'en fous quand même, le synopsis désigne, dans la langue populaire, tout et n'importe quoi mais rarement le synopsis. Ce sont les affres à vivre pour ceux qui connaissent la langue, l'aiment, et pardonnent à ceux qui la connaissent mal de l'abîmer un peu. Sachant que ceux qui l'abîment la créent eux aussi.

Vous avez vu ? Je retombe toujours sur mes deux pieds.

C'est un métier le funambulisme. C'est un métier surtout celui de Suez.

Ach !

 

 

No problemo 

 

Expression amusante (pour dire "pas de problème") puisqu'elle tend à imiter une pseudo expression espagnole. L'ennui, c'est qu'en espagnol, la traduction de "un problème", c'est "un problema".

Depuis une dizaine d'années, l'expression "pas de souci" tend à supplanter le "pas de problème". Aujourd'hui, l'expression se renouvelle dans une prononciation particulière : no souçaille !

J'ai quant à moi une tendresse particulière pour le "panipwoblem" des Antillais....

Recommander

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés