Samedi 17 juin 2006 6 17 /06 /Juin /2006 17:11

Etre dans le coltard

Il y a des expressions, comme cela, qu'on utilise par mimétisme (comme un enfant qui apprend à parler), et quand on y réfléchit, on en connaît le sens sans connaître vraiment le sens du mot utilisé. Ainsi, je sais que,  "être dans le coltard" signifie, être encore ensommeillé (si c'est le matin) ou être dans des brumes dues à un excès de psychotropes, d'alcool, de fatigue, etc. Mais qu'est-ce qu'un "coltard" ? Vous le savez, vous ?

J'entends qu'on me souffle "ouais, ouais, ça veut dire :  avoir la tête dans le cul !". Pour que la métaphore devienne visuelle, il faudrait que Douze nous fasse un dessin (d'ailleurs, je me demande s'il n'en a pas déjà fait un). T'entends, Douze ?

Mon père disait : "Etre dans le cirage".

Par Jacques Michaud - Publié dans : métaphore - Ecrire un commentaire - Voir les 2 commentaires
Retour à l'accueil

Commentaires

bonjour, je savais bien que cça me disait qqchose ce coltard, mais avec une autre orthographe... bingo : Coaltar (oa se prononce ô) n. m. XIXe siècle. Emprunté de l'anglais coal-tar, de coal, « charbon », et tar, « goudron ».Goudron de houille, utilisé notamment en marine pour protéger le bois de l'humidité. Enduire de coaltar la coque d'un bateau. (source http://www.patrimoine-de-france.org/mots/mots-acade-18-8731.html)
Commentaire n°1 posté par rapha le 11/05/2007 à 00h42
Dans Coltard? Dans le coma ou sans connaissance. Ce n'est pas une altération de être coaltard (Engl. coal charbon, tar goudron) être dans le noir? La dérivation en brouillard/cirage/vapes par euphémisme. 
Commentaire n°2 posté par Quai des brumes le 05/01/2010 à 00h33
Vous avez raison. Voyez d'ailleurs le commentaire envoyé par Rapha en fin d'article.
Cordialement
J. Michaud
Réponse de Jacques Michaud le 05/01/2010 à 09h25

Linguapop


Linguapop est un blog pour aimer une langue populaire, créative, qui s'invente chaque jour. Verte, savoureuse, vulgaire ou malséante, élégante ou déjantée, affectée ou provocante, la langue française nous intéresse dans tous ses états.

 



Pour rechercher si une expression est présente dans Linguapop :

 

Avec l'initiale d'un mot-clé, cherchez parmi les tables ci-dessous dans Pages (attention, pour l'instant, un tiers seulement de linguapop a été mis en table)

 

ou utilisez la fonction "rechercher" du site over-blog

 

 

Recherche

Blogs amis/aimés

galiscooking, blog culinaire 

naturnet, pour ne pas mourir en même temps que la planète

journal intime d'une délicieuse inconnue

Gaston Couté, poète paysan et libertaire

allez donc lire un poème au hasard

 

 

 

 

 

 

Lexicojolie

 

Le pitch 

 

C'est un mot franglais à la mode chez les chroniqueurs, gens à la mode qui doivent en peu de mots raconter un livre, un film, une pièce, à la mode mais jamais un poème car ce n'est jamais à la mode un poème (1). Parfois l'exercice est difficile puisqu'il faut parler d'une oeuvre sans rien en dire pour ne pas la déflorer. Il arrive bien souvent que ces chroniqueurs parlent d'une oeuvre qu'ils ne connaissent pas, n'ont pas vue ou lue. Stéphane Bern, par exemple, l'avoue parfois. J'ai cependant une affection particulière pour Laurent Ruquier qui lit généralement tous les livres dont il parle (ou alors c'est un sacré entubeur...). Et qui ne parle que de ce qu'il aime le plus souvent.

 Un pitch, c'est donc le racontage en quelques mots de l'essentiel d'une oeuvre (il faut dire que ça s'applique plutôt à des fictions mais pas du tout à la philosophie ou à la science, dont tout le monde se contrefout dans ces milieux chroniquistes). Bref, c'est un résumé, mais résumé ça fait con. Alors, je trouve un mot super qui pendant qu'il est pas con fait moins con. Vous me suit ?

Lorsque j'enseignâmes, je disa à mes élèves que le titre d'une oeuvre était déjà un résumé, en quelque short.

En cinéma, pour moi, le pitch serait le synopsis (résumé d'un film en 30 à 40 mots). Le synopsis est le résultat d'une grande maîtrise pitchique. Des milliers de films n'ont pas été tournés parce que l'auteur n'était pas capable de rédiger un synopsis. Et parmi eux, quelques chefs-d'oeuvre n'ont jamais vu le jour.  Malheureusement, mais je m'en fous quand même, le synopsis désigne, dans la langue populaire, tout et n'importe quoi mais rarement le synopsis. Ce sont les affres à vivre pour ceux qui connaissent la langue, l'aiment, et pardonnent à ceux qui la connaissent mal de l'abîmer un peu. Sachant que ceux qui l'abîment la créent eux aussi.

Vous avez vu ? Je retombe toujours sur mes deux pieds.

C'est un métier le funambulisme. C'est un métier surtout celui de Suez.

Ach !

 

 

No problemo 

 

Expression amusante (pour dire "pas de problème") puisqu'elle tend à imiter une pseudo expression espagnole. L'ennui, c'est qu'en espagnol, la traduction de "un problème", c'est "un problema".

Depuis une dizaine d'années, l'expression "pas de souci" tend à supplanter le "pas de problème". Aujourd'hui, l'expression se renouvelle dans une prononciation particulière : no souçaille !

J'ai quant à moi une tendresse particulière pour le "panipwoblem" des Antillais....

Recommander

Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés