Partager l'article ! Comme le nez au milieu de la figure: Les parties du corps Episode 1 - La tête Se faire des cheveux, se faire des cheveux blancs, arriver comm ...
Les parties du corps
Episode 1 - La tête
Se faire des cheveux, se faire des cheveux blancs, arriver comme un cheveu sur la soupe, passer à un cheveu (passer tout près), ne pas avoir un cheveu sur le caillou, être chauve comme un oeuf, s'arracher les cheveux (ne pas savoir comment régler un problème),
Avoir les oreilles en fanes de radis, en feuilles de chou ( Hommage à toi, Gainsbourg ! l'homme à tête de chou comme tu t'appelais toi-même), avoir des parachutes, tailler les oreilles en pointe ( gronder, réprimander )
Faire des yeux de merlan frit ( être tout enamouré), ne pas avoir les yeux en face des trous ( être mal réveillé ou pas attentif)
Avoir le nez en compote, avoir le nez creux ( c'est-à-dire avoir deviné ce qu'il fallait faire, avoir eu de la chance, avoir fait le bon choix), ça se voit comme le nez au milieu de la figure (c'est donc très visible, ou très évident...prégnant...quoi ! ), aller le nez au vent ( sans réfléchir, en improvisant, sans plan),
Les moustaches en guidon de vélo
La bouche en cul de poule
Tirer la langue ( peiner physiquement ou avoir des fins de mois financièrement difficiles). Une métaphore visuelle qui se traduit mal en mots : la langue tirée par le loup des dessins animés de Tex Avery quand il aperçoit une fille sexy : la langue tombe par terre avec un bruit de fer à repasser qui s'écrase par terre et parfois suivi de sifflets de train et de chuintements de vapeur...(Ca dure 5 secondes chez Tex Avery !)
Le menton en galoche ( long et relevé en avant comme une galoche, dit le Robert; moi je dis, comme le menton de chacun des frères Dalton dans Lucky Luke)
Linguapop est un blog pour aimer une langue populaire, créative, qui s'invente chaque jour. Verte, savoureuse, vulgaire ou malséante,
élégante ou déjantée, affectée ou provocante, la langue française nous intéresse dans tous ses états.
Pour rechercher si une expression est présente dans Linguapop :
Avec l'initiale d'un mot-clé, cherchez parmi les tables ci-dessous dans Pages (attention, pour l'instant, un tiers seulement de linguapop a été mis en table)
ou utilisez la fonction "rechercher" du site over-blog
naturnet, pour ne pas mourir en même temps que la planète
journal intime d'une délicieuse inconnue
Gaston Couté, poète paysan et libertaire
allez donc lire un poème au hasard
Le pitch
C'est un mot franglais à la mode chez les chroniqueurs, gens à la mode qui doivent en peu de mots raconter un livre, un film, une pièce, à la mode mais jamais un poème car ce n'est jamais à la mode un poème (1). Parfois l'exercice est difficile puisqu'il faut parler d'une oeuvre sans rien en dire pour ne pas la déflorer. Il arrive bien souvent que ces chroniqueurs parlent d'une oeuvre qu'ils ne connaissent pas, n'ont pas vue ou lue. Stéphane Bern, par exemple, l'avoue parfois. J'ai cependant une affection particulière pour Laurent Ruquier qui lit généralement tous les livres dont il parle (ou alors c'est un sacré entubeur...). Et qui ne parle que de ce qu'il aime le plus souvent.
Un pitch, c'est donc le racontage en quelques mots de l'essentiel d'une oeuvre (il faut dire que ça s'applique plutôt à des fictions mais pas du tout à la philosophie ou à la science, dont tout le monde se contrefout dans ces milieux chroniquistes). Bref, c'est un résumé, mais résumé ça fait con. Alors, je trouve un mot super qui pendant qu'il est pas con fait moins con. Vous me suit ?
Lorsque j'enseignâmes, je disa à mes élèves que le titre d'une oeuvre était déjà un résumé, en quelque short.
En cinéma, pour moi, le pitch serait le synopsis (résumé d'un film en 30 à 40 mots). Le synopsis est le résultat d'une grande maîtrise pitchique. Des milliers de films n'ont pas été tournés parce que l'auteur n'était pas capable de rédiger un synopsis. Et parmi eux, quelques chefs-d'oeuvre n'ont jamais vu le jour. Malheureusement, mais je m'en fous quand même, le synopsis désigne, dans la langue populaire, tout et n'importe quoi mais rarement le synopsis. Ce sont les affres à vivre pour ceux qui connaissent la langue, l'aiment, et pardonnent à ceux qui la connaissent mal de l'abîmer un peu. Sachant que ceux qui l'abîment la créent eux aussi.
Vous avez vu ? Je retombe toujours sur mes deux pieds.
C'est un métier le funambulisme. C'est un métier surtout celui de Suez.
Ach !
No problemo
Expression amusante (pour dire "pas de problème") puisqu'elle tend à imiter une pseudo expression espagnole. L'ennui, c'est qu'en espagnol, la traduction de "un problème", c'est "un problema".
Depuis une dizaine d'années, l'expression "pas de souci" tend à supplanter le "pas de problème". Aujourd'hui, l'expression se renouvelle dans une prononciation particulière : no souçaille !
J'ai quant à moi une tendresse particulière pour le "panipwoblem" des Antillais....
"une tête de déterré"
enfin bref, que des trucs qui font envie...