Partager l'article ! Remettre les pendules à l'heure: Est-ce une légende ou bien plutôt une vacherie qui fait croire que Johnny (1) aurait prononcé la phrase suiv ...
Est-ce une légende ou bien plutôt une vacherie qui fait croire que Johnny (1) aurait prononcé la phrase suivante : il faut remettre les pendules à leur... place ?
.
Ca amuse un certain nombre d'humoristes de tomber continuellement à bras raccourcis (Abraracourcix est le nom du chef du village Gaulois où s'ébattent Obélix et Astérix (2) (3)) sur ce chanteur (Ah, les parenthèses, ça casse ! mais c'est bien, ça maintient l'attention. Et s'il y a perte d'attention, c'est que c'était pas la peine de se casser le cul pour vous)..
Remettre les pendules à l'heure, c'est mettre les choses au point , mettre à plat, repartir de zéro, etc. En plus de cet aspect technique, il faut bien y ajouter un zeste d'aspect polémique ou a minima dialectique. Remettre les pendules à l'heure, c'est une manière de dire à son interlocuteur des choses désagréables pour battre en brèche des erreurs ou des opinions fausses.
C'est clair ?
Tant pis !
(1) Johnny Halliday, chanteur belge ou français, bien connu en France.
(2) Personnage créé par René Goscinny, génial scénariste de bandes dessinéees. Le dessinateur d'Astérix, encore vivant comme moi s'appelle Uderzo
(3) Vous vous demandez pourquoi je donne en (1) et (2) tous ces détails que presque tout français connaît : c'est tout simplement que ce blog est très souvent lu et traduit (automatiquement, ah,,ah !) par des lecteurs étrangers...
Linguapop est un blog pour aimer une langue populaire, créative, qui s'invente chaque jour. Verte, savoureuse, vulgaire ou malséante,
élégante ou déjantée, affectée ou provocante, la langue française nous intéresse dans tous ses états.
Pour rechercher si une expression est présente dans Linguapop :
Avec l'initiale d'un mot-clé, cherchez parmi les tables ci-dessous dans Pages (attention, pour l'instant, un tiers seulement de linguapop a été mis en table)
ou utilisez la fonction "rechercher" du site over-blog
naturnet, pour ne pas mourir en même temps que la planète
journal intime d'une délicieuse inconnue
Gaston Couté, poète paysan et libertaire
allez donc lire un poème au hasard
Le pitch
C'est un mot franglais à la mode chez les chroniqueurs, gens à la mode qui doivent en peu de mots raconter un livre, un film, une pièce, à la mode mais jamais un poème car ce n'est jamais à la mode un poème (1). Parfois l'exercice est difficile puisqu'il faut parler d'une oeuvre sans rien en dire pour ne pas la déflorer. Il arrive bien souvent que ces chroniqueurs parlent d'une oeuvre qu'ils ne connaissent pas, n'ont pas vue ou lue. Stéphane Bern, par exemple, l'avoue parfois. J'ai cependant une affection particulière pour Laurent Ruquier qui lit généralement tous les livres dont il parle (ou alors c'est un sacré entubeur...). Et qui ne parle que de ce qu'il aime le plus souvent.
Un pitch, c'est donc le racontage en quelques mots de l'essentiel d'une oeuvre (il faut dire que ça s'applique plutôt à des fictions mais pas du tout à la philosophie ou à la science, dont tout le monde se contrefout dans ces milieux chroniquistes). Bref, c'est un résumé, mais résumé ça fait con. Alors, je trouve un mot super qui pendant qu'il est pas con fait moins con. Vous me suit ?
Lorsque j'enseignâmes, je disa à mes élèves que le titre d'une oeuvre était déjà un résumé, en quelque short.
En cinéma, pour moi, le pitch serait le synopsis (résumé d'un film en 30 à 40 mots). Le synopsis est le résultat d'une grande maîtrise pitchique. Des milliers de films n'ont pas été tournés parce que l'auteur n'était pas capable de rédiger un synopsis. Et parmi eux, quelques chefs-d'oeuvre n'ont jamais vu le jour. Malheureusement, mais je m'en fous quand même, le synopsis désigne, dans la langue populaire, tout et n'importe quoi mais rarement le synopsis. Ce sont les affres à vivre pour ceux qui connaissent la langue, l'aiment, et pardonnent à ceux qui la connaissent mal de l'abîmer un peu. Sachant que ceux qui l'abîment la créent eux aussi.
Vous avez vu ? Je retombe toujours sur mes deux pieds.
C'est un métier le funambulisme. C'est un métier surtout celui de Suez.
Ach !
No problemo
Expression amusante (pour dire "pas de problème") puisqu'elle tend à imiter une pseudo expression espagnole. L'ennui, c'est qu'en espagnol, la traduction de "un problème", c'est "un problema".
Depuis une dizaine d'années, l'expression "pas de souci" tend à supplanter le "pas de problème". Aujourd'hui, l'expression se renouvelle dans une prononciation particulière : no souçaille !
J'ai quant à moi une tendresse particulière pour le "panipwoblem" des Antillais....