Linguapop, pour aimer une langue populaire qui s'invente chaque jour
Anne-Laure B. nous soumet cette comparaison avec le commentaire suivant :
"expression de gens du bâtiment qui, dans un registre différent, pourrait être rapprochée, quoique avec
une portée plus large, de "plate comme une limande". Façon de dire "une grande perche", "sans airbags."
Je me rappelle que Jean-Pierre L. m'avait déjà communiqué cette expression en la rapprochant plutôt d'un sens de perfection. En effet, une cathédrale, c'est le summum du savoir-faire et parfois même, malgré qu'on en ait (à vos Grévisse !), de la beauté.
Plate comme un limande est une expression déjà ancienne pour ado boutonneux des années 60 associée à certaines variantes telles plate comme une planche à pain, plate comme une planche à repasser (ou directement par métaphore c'est une planche à pain, une planche à repasser).
Il est clair que la métaphorisation avec "airbag" est contemporaine et témoigne de la prodigieuse inventivité de la langue. Je sais que certains esprits chagrins regretteront que ce soit du franglais. Allez, l'interpénétration des langues est un bien (à tous points de vue...)
Elle a de beaux airbags...
Poétiquement, autrefois, on pouvait dire "elle a de beaux arguments" ou "elle a de beaux avantages". Cela me rappelle que dans le théâtre classique on parlait des "appas" (avec cette orthographe, bien que ce dont on parle soit bien des appâts.
Quant à "la grande perche", elle désigne une personne, homme ou femme, longiligne et très grande (longue comme un jour sans pain).
N.B. Voir le commentaire de Bruno G.
Je me rappelle que Jean-Pierre L. m'avait déjà communiqué cette expression en la rapprochant plutôt d'un sens de perfection. En effet, une cathédrale, c'est le summum du savoir-faire et parfois même, malgré qu'on en ait (à vos Grévisse !), de la beauté.
Plate comme un limande est une expression déjà ancienne pour ado boutonneux des années 60 associée à certaines variantes telles plate comme une planche à pain, plate comme une planche à repasser (ou directement par métaphore c'est une planche à pain, une planche à repasser).
Il est clair que la métaphorisation avec "airbag" est contemporaine et témoigne de la prodigieuse inventivité de la langue. Je sais que certains esprits chagrins regretteront que ce soit du franglais. Allez, l'interpénétration des langues est un bien (à tous points de vue...)
Elle a de beaux airbags...
Poétiquement, autrefois, on pouvait dire "elle a de beaux arguments" ou "elle a de beaux avantages". Cela me rappelle que dans le théâtre classique on parlait des "appas" (avec cette orthographe, bien que ce dont on parle soit bien des appâts.
Quant à "la grande perche", elle désigne une personne, homme ou femme, longiligne et très grande (longue comme un jour sans pain).
N.B. Voir le commentaire de Bruno G.
Mar 27 oct 2009
2 commentaires
JE CROIS QUE A.Laure à oubliée de présicer ;etre batie comme une cathédrale signifie pour une fille avoir les seins (saints) à l'intèrieur
grossoleil bruno - le 29/10/2009 à 07h32
Formidable. Merci de votre commentaire. Là, je comprends mizeux l'intervention d'Anne-Laure B.
Jacques Michaud
Jacques Michaud
Jacques Michaud
Bonjour,
Il me semble que l'on compare une femme qui n'a pas de seins à une cathédrale parce que les saints (seins) sont à l'intérieur dans les deux cas; on entend aussi : sa poitrine? deux lentilles sur une plaque de tôle!
Jean-christophe Perrin - le 20/02/2011 à 17h12
Merci de ce commentaire qui confirme cette explication (voir com de Grossoleil)
Jacques Michaud
Jacques Michaud